Авиационные Термины На Английском Языке



авиационные термины на английском языке

Авиационный английский язык #8212 книги

Англо-Русский словарь по гражданской авиации. Марасанов В.П.

авиационный английский

Словарь содержит около 24 тысяч терминов по следующим разделам гражданской авиации: структура и деятельность гражданской авиации, проектирование, испытания, производство и эксплуатация воздушных судов, наземное и аварийно-спасательное оборудование гражданских аэропортов.

Словарь состоит из следующих частей:

#8212 Алфавитный англо-русский словарь.

#8212 Сокращения и условные обозначения, принятые в авиации.

#8212 Схемы, касающиеся: навигации, этапов полёта, наземного оборудования, устройства самолёта, полётной документации.

#8212 Фразеология радиообмена.

#8212 Указатель русских терминов.

Словарь предназначен для переводчиков, инженерно-технических работников, членов экипажей воздушных судов, авиадиспетчеров, студентов, аспирантов, преподавателей авиационных институтов.

Издание второе, исправленное и дополненное.

ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ТЕКСТАХ ПО АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКЕ

Кондратенко Е.А.

Студентка Южного Федерального Университета

ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ТЕКСТАХ ПО АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКЕ

Аннотация

Настоящее исследование посвящено изучению терминов на базе технических текстов по авиационной тематике. Особое внимание уделено терминологии и способам перевода терминов данной направленности.  Данная работа может представлять интерес для лингвистов, переводчиков и студентов лингвистических отделений ВУЗа.

Ключевые слова: термин, классификация терминов, способы перевода терминов

Kondratenko E.A.

Student, FederalSouthUniversity

THE TRANSLATION OF TERMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IN TEXTS ON AVIATION

This research covers the investigation of the terms. It is based on the texts on aviation. The special attention is given to terminology and the ways of translation of the terms in this field. The given work can be of interest for linguists, translators and university students of translation departments.

Keywords: terms, classification of the terms, means of term’s translation

Целью данной работы является исследование способов перевода терминов с английского и языка на русский в текстах авиационной тематики. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: рассмотрены особенности научно-технических текстов авиационной тематики изучены особенности терминов в научно-технических текстах авиационной тематики переведен научно-технический текст авиационной тематики с английского языка на русский определены способы перевода терминов с английского и немецкого языков на русский в текстах авиационной тематики.

Изучение специальных языков, которые сопровождают профессиональную деятельность человека, приобретает в настоящее время особую актуальность, поскольку увеличивается поток информации и бурно развивается авиационная наука и техника. Важнейшей составляющей специальных языков остаются, по-прежнему, термины, которые считаются одной из наиболее сложных сфер, препятствующих успешной межъязыковой коммуникации.

В данной работе мы будем придерживаться определения Б.Н.Головина: «Термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением…». Как и любое явление, термин должен отвечать определенным требованиям. Так, термин должен удовлетворять правилам и нормам соответствующего языка термин должен быть систематичен для термина характерно свойство дефинитивности, то есть каждый термин сопоставляется с четким отдельным определением, ориентирующим на соответствующие понятия

термину свойственна относительная независимость от контекста

термин должен быть точным термин должен быть кратким термин должен стремиться к однозначности термин экспрессивно нейтрален   термин должен быть благозвучным.

Очень важно, прежде чем приступать к переводу терминов по авиации, следует лучше узнать их структуру, чтобы выбрать впоследствии наилучшие способы их перевода. Поэтому  все английские научно-технические термины (206) в соответствии с их формальной структурой были распределены по классам согласно В.А.Судовцеву:

  • Однословные терминны – 39: buckling,  cabin, compartment
  • Составные термины – 16: cantilever, biplane, bulkhead
  • Терминологические словосочетания, состоящие из существительных: #8212 68: solid-propellant, liquid-propellant, heat transfer, heat exchanger
  • Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных – 37: horizontal indicator , advisory display
  • Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных – 20: integrated display , landing gear , casting alloy
  • Терминологические словосочетания, состоящие из трёх компонентов: наречие + причастие (прилагательное) + существительное  #8212 3: aerodynamically clean , chemically propulsion system
  • Терминологические словосочетания, состоящие из трёх компонентов: существительное + причастие (прилагательное) + существительное – 11: impact energy #8212 absorbing material , distance measuring equipment
  • Терминологические словосочетания, состоящие из группы слов, в которой герундий является главным словом – 3: pitch steering ,   gamma-ray shielding
  • Терминологические словосочетания, в которых главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие за ним, играют роль определения – 5: estimated time of arrival, method of wing con ­ struction
  • Терминологические предложные словосочетания, являющиеся определением к главному слову – 2: on-the-ground machinery
  • Терминологические словосочетания, определения к которым обычно являются существительные с предлогом или герундий с предлогом – 2: energy from the fuel, thrust from the reaction force

Как видно, наиболее частотными терминами являются: терминологические словосочетания, которые состоят из существительных (34%), однословные термины (19%) и терминологические словосочетания, состоящие из существительных и прилагательных (16%).

Таким образом, определив структуру научно-технических терминов по авиации, выявим наиболее частотные способы их перевода, используя те, которые были предложены В.А. Судовцевым:

  • Перевод однословных терминов и составных терминов: а) способ подбора эквивалентов б)  способ транслитерации/транскрипции
  • Перевод терминологических словосочетаний: а) перевод справа налево б) перевод слева направо

Перевод однословных терминов и составных терминов:

А)  способ подбора эквивалентов:

Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется: clamp. 1) скоба (в авиации) 2) привальный брус (в морском деле)   3) прижимная подушка (в полиграфии)

Б)  способ транслитерации/транскрипции:

Термины передают русскими буквами английское написание слов, независимо от его произношения или воссоздают исходную лексическую единицу с помощью фонем переводящего языка, т.е. фонетическая имитация исходного слова: gyroscop , accelerometer .

Перевод терминологических словосочетаний:

А) Перевод справа налево:

Таким способом, т.е. когда перевод начинается с последнего слова,   переводятся следующие типы терминологических словосочетаний:

#8212 терминологические словосочетания, состоящие из существительных:

(navigator#8217 s compartment #8212 кабина штурмана instrument panel #8212 панель приборов )

#8212 терминологические словосочетания, состоящие из трёх компонентов: наречие + причастие (прилагательное) + существительное:

( aerodynamically clean wing #8212 крыло с оптимальными аэродинамическими формами chemically powered propulsion system – установки на химическом топливе)

#8212  терминологические словосочетания, состоящие из трёх компонентов: существительное + причастие (прилагательное) + существительное:

( load carrying capacity – мощность несущей нагрузки impact energy-absorbing material #8212 вещество,  поглощающее энергию при ударе)

#8212  терминологические словосочетания, состоящие из группы слов, в которой герундий является главным словом:

( gamma-ray shielding #8212 защита от гамма-излучений pitch steering  #8212 направление тангажа)

Б) Перевод слева направо:

Таким способом, т.е. когда перевод начинается с первого слова,   переводятся следующие типы терминологических словосочетаний:

#8212 терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных:

( external bracing #8212 внешняя фиксация chemical fuel #8212 химическое топливо)

#8212  терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных:

( integrated display #8212 комбинированный дисплей operating speed #8212 эксплуатационная скорость)

#8212  терминологические словосочетания, в которых главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие за ним, играют роль определения:

(edge of the wing  #8212 носок крыла method of wing con­struction – тип конструкции крыла )

#8212  терминологические предложные словосочетания, являющиеся определением к главному слову:

(on-board system #8212 бортовая система on-the-ground machinery #8212 дорожно-транспортное средство)

#8212  терминологические словосочетания, определения к которым обычно являются существительные с предлогом или герундий с предлогом:

(energy from the fuel – энергия от газа thrust from the reaction force #8212 сила тяги из  противодействующей силы)

При этом самыми распространёнными способами перевода терминов авиационной направленности с английского языка на русский оказались перевод слева направо (46%) и перевод справа налево (28%):

#8212 способ подбора эквивалентов (44 термина)

#8212  способ транслитерации/транскрипции (11 терминов)

#8212 перевод справа налево (57 терминов)

#8212 перевод слева направо (94 термина)

Таким образом, в работе при переводе научного-технического текста авиационной тематики использовались следующие способы перевода: способ перевода справа налево способ перевода слева направо способ подбора эквивалента транскрипция транслитерация. Проанализировав способы перевода терминов научно-технических текстов авиационной тематики с английского языка, было выявлено, что, распространенными способами перевода в английском языке являются перевод терминов слева направо и справа налево.

Литература

  1. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку. #8212 М. Высш.ш. 1989. С.232.
  2. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. #8212  Киев: УМКВО, 1989. С. 321.
  3. Головин Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи. #8212 М. Вопросы языкознания, № 3, 1976. С.256.

Источники: http://flight-attendant.ru/aviation_english/, http://research-journal.org/languages/perevod-terminov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstax-po-aviacionnoj-tematiki/






Комментариев пока нет!

Поделитесь своим мнением